受験生の声
VOICE
安藤 弘人
あんどう ひろと
CATTI国際試験(中日)
翻訳A級、通訳A級

インタビューの日時: 6.9 (木) 14:00 中国語
请问您最开始学习中文的契机是什么?
我学习中文已经30余年了,最开始接触中文是由于工作方面的原因。
我们公司当时每年会有1-2次从中国邀请一些优秀的技术人员来日本学习新产品维修方面的培训。当时主要是由我来负责接待。第一次跟中国技术员接触的时候,彼此是用英文来沟通的。可当交流次数增加了之后,我也开始慢慢地对中文产生了一些兴趣。
但我真正开始学中文则是机缘巧合。
以前我们部门经常会去俄罗斯出差,因此最先开始的学的其实是俄语。当时我通过听广播讲座来学习俄语,而在俄语讲座之前播出的是中文讲座。因此,我也会顺便听一下中文讲座。渐渐地我发觉学习中文对于我来说要比学习俄语容易一些,后来索性我就从中文讲座开始听了。所以说,我和中文之间真的是冥冥之中有缘分。
作为一名以日语为母语的中文学习者,您觉得学习中文有什么优势?又有哪些难处?
优势:中日文的汉字和词汇在很大程度上是互通的,尤其在医疗领域,汉字词汇基本一样。
难处:发音难。尤其是声调,以及卷舌音、儿化音等,这些日文中没有的发音方式对于日本人来说,学起来会比较难。
可否和大家分享一下,您平时是怎样学习中文的?
首先我并没有把学习中文当成一种任务,而是当作一种兴趣爱好。
刚开始学习的时候是通过听日本电视台广播里的中文讲座。
现在则是以NHK国际广播电台的中文新闻作为主要学习材料,也会在网上收集其他有关中文学习的素材;同时我也会将这些学习素材整理之后通过社交媒体推荐给广大中文学习者。
此外,我也积极参加翻译志愿者等相关活动,东京都设有防灾和观光方面的志愿者活动,因为也有不少在日华人参与,以此参加活动来锻炼自己的中文水平。
在工作中进行中日文互译时,您觉得有哪些需要注意的点?
懂日语或者懂中文,和能进行准确翻译还是两个概念,尤其在表达逻辑上,中文和日语还是有点不太一样。翻译不仅要了解相关伦理知识,还需要进行专门的学习训练。
拿我们公司来说,我们是一家制造企业,需要在生产管理环节上与中国相关部门进行密切沟通。以前我在中国常驻的时候,会和以中文为母语的翻译同事一起工作。因为我的母语是日语,他们是中文,大家在翻译时可以互相弥补进而将彼此的母语优势发挥出来,让翻译表达的更加正确。如果不这样做的话,就有可能因表达不当而产生误解,就会导致产品质量问题,甚至使用这个产品还会发生人身事故。